Позор всем тем, кто делает буквальный перевод, дословно переводя каждое слово, они лишают эти слова истинного значения". (Вольтер)
Эта цитата Вольтера отлично отражает самую первую проблему того, кто сталкивается с переводами. Как переводить? Чтобы это ни было: текст, цитата, отдельное слово - при переводе на другой язык может произойти искажение значения, который запросто может испортить начальный смысл. Это случается даже в музыке. К примеру, артист решает перевести свои песни на другой язык (чаще всего со своего родного языка на универсальный - английский). Это произошло и с "Tokio Hotel", когда в 2007 году они решили расширить границы своей музыки и завоевать новых слушателей, предложив им свои песни не только на немецком, но и на английском языке. В общем-то, как раз в 2007 году "Scream"/"Room 483" (два разных названия одного и того же альбома, выпущенных для европейского и немецкого музыкальных рынков, соответственно, однако песни там совершенно одинаковые), альбом с лучшими песнями с их первых двух дисков ("Schrei" и "Zimmer 483"), уже переведенных с немецкого языка на английский. Но вот переведены они были практически дословно, чтобы дать понять широкой публике их первоначальный немецкий текст. И как всегда это бывает с переводами, здесь тоже не обошлось без проблем. И все же изменять богатый и многогранный (даже если он очень сложный) немецкий язык с более простой грамматикой на английский, оказывается делом непростым. Поэтому в некоторых песнях дал о себе знать более тяжелый перевод, более плоский, возможно, упрощающий все лексическое строение, которое в оригинале было особо удачным. К примеру, как в песне "Totgeliebt" (уже в названии которой есть сложности перевода: "Tot" - смерть, "geliebt" вполне можно перевести как "влюбленные" или "любимый", или "любил". "Любимые смертью" - вот возможный перевод, который трудно подобрать на другом языке), которая была переведена как "Love is dead" ("Любовь умерла"). Главное - донести идею и вот хотя бы на этом примере, отлично видно насколько сложно работать с переводами слово в слово. С альбомом 2009 года "Humanoid" (который вышел сразу в двух версиях - на английском и немецком языках), тем не менее была проделана иная работа. Не просто дословный перевод, а скорее написание двух различных текстов с одной общей идеей. Предпочтение было отдано работе над чувствами и впечатлениями, нежели над словами, что многие фанаты, у которых первый язык английский (и которые в состоянии понять английский текст), восприняли это лучше, чем предыдущий эксперимент. А если говорить о выборе названия альбома "Humanoid", то как на английском, так и на немецком оно не меняется, только различается произношением. Это был способ попытаться заставить всех понять идею и смысл, которые вкладываются в песни так, чтобы не слишком упрощать текст для понимания и оценки широкой аудитории, а не только кругом фанатов. И прежде всего это был способ подтвердить, что песни на английском не обязательно являются беднее немецких, а наоборот, благодаря настоящим текстам, а не переводам и благодаря выбору лирики, они достигли цели (так для связи группы и использования слов в этом смысле подойдет "Dark side of the sun"), что заставляет надеяться в ожидании будущего альбома, о котором пока ничего не известно, но который, конечно же, оставляет большое количество возможностей как для работы, так и для развития.
СОГЛАСНВ нв ВСЕ 100%%%% НЕЛЬЗЯ делать дословный( деревянный/мертвый перевод) Сразу видно, что статью писал профи- лингвист Очень толковая статья !!!Respect Автору !